Autore |
Discussione |
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
|
arri
Utente Master
Regione: Lombardia
14951 Messaggi |
Inserito il - 28 settembre 2010 : 09:14:18
|
altri |
|
|
arri
Utente Master
Regione: Lombardia
14951 Messaggi |
Inserito il - 13 luglio 2012 : 14:27:40
|
BabaCAD
Features:
- Import/export standard CAD files (.dxf) - Edit fast and save your work with high precision - Organize and group objects with layers and blocks - Draw and modify 2D vector objects like point, line, rectangle, construction line, circle, arc, hatch, text - Objects snap, tracking and coordinates input from command window - Attach dimensioning to objects - Use different colors, line types, line widths by block or by layer - Insert images of standard image formats (jpg, bmp, gif,...) - Insert and manage georeferenced raster images (tif,tfw world file) - Fast OpenGL graphics used for rendering - BabaCAD runs fast even on older hardware |
|
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
Inserito il - 08 dicembre 2012 : 20:27:17
|
Ho trovato questo interessante link sui programmi CAD free: http://www.tecnici.it/software
Buona visione ne contano ben 82!!!! |
|
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
Inserito il - 13 dicembre 2012 : 18:12:34
|
Volevo comunicare alla comunità Cadlandiana che è iniziata la traduzione in Italiano di NanoCad, speriamo di averla definitiva almeno per la realese 5.0!
Coglierei l'occasione per chiedere la vostra competenza linguistica nel disegno tecnico digitale per la traduzione di termini alquanto criptici da un punto di vista linguistico, ma sicuramente significativi del linguaggio di grafica digitale: come ad esempio 1- lossless,( riduci al minimo?) 2- wiseobject,?? Questi sono solo un esempio dei termini che non si possono tradurre con Goo...Tradu..., essendo un traduttore linguistico, appunto. L'intero file dei comandi è lungo più di 28.000 righe, e sono solo alla 4700!!!!! Aiuto!!!
|
|
|
Giuseppe Mauro
Amministratore
Regione: Campania
Prov.: Napoli
2705 Messaggi |
Inserito il - 13 dicembre 2012 : 19:04:32
|
lossless = senza perdita wiseobject credo sia una specie di oggetto intelligente (parametrico?)
Un formato come l'MP3 e' un formato loss. Per comprimere scarta dei dati che (ritiene) non sono udibili dall'orecchio, per cui occuperebbero spazio inutilizzato. Un formato audio come il FLAC utilizza la compressione che non scarta alcun tipo di dato (lossless) Un WAV e' un formato audio non compresso per nulla
Un JPG e' un formato immagine loss (utilizza degli algoritmi per comprimere le immagini che distruggono parte dei pati di partenza) Un TIFF e' un formato immagine compresso o comprimibile senza perdita (lossless) un RAW e' un formato immagine non compresso (piu' o meno)
P.S. ma lo stai traducendo tu, o fai parte del team che lo traduce? Alcuni termini si traducono anche nel contesto della frase... |
|
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
Inserito il - 14 dicembre 2012 : 07:46:33
|
Grazie dei suggerimenti GM! Si faccio la mia parte in un gruppo di traduzione. I file da tradurre sono molto lunghi se consideri anche la Guida in linea. Certamente la traduzione deve essere contestualizzata, è per questo che ho chiesto il vostro contributo di conoscenze specifiche.
Wiseobject selection= Huffman coded lossless= |
Modificato da - TheGrey61 in data 14 dicembre 2012 08:02:56 |
|
|
Giuseppe Mauro
Amministratore
Regione: Campania
Prov.: Napoli
2705 Messaggi |
Inserito il - 14 dicembre 2012 : 17:34:37
|
Huffman e' una codifica di compressione ( http://it.wikipedia.org/wiki/Codifica_di_Huffman ) che non prevede scarto di dati (quindi lossless)
Riguardo a Wiseobject letteralmente significa "oggetto intelligente" (capirai che i due termini si scontrano, nel senso letterale), per cui credo che la traduzione piu' vicina sia oggetto parametrico, cioe' un oggetto che si comporta in maniera (quasi) intelligente, al variare di qualche parametro. Ma il termine Wiseobject non l'ho trovato in nessuna parte dentro nanocad, nè nella guida, nè nei comandi, nè nel PDF. Sicuro del termine?
|
|
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
Inserito il - 14 dicembre 2012 : 23:24:52
|
Si si, mi sono documentato in materia. Ed infatti ritengo che la traduzione sia un importante stimolo alla conoscenza in quanto tale...... Quello che mi sgomenta è la tecnicità di determinati linguaggi: che per forza di cose sono e devono essere tecnici, ma che non sono di facile comprensione ad un utente usufruente del sw. A prescindere, ovviamente, dalla specializzazione del proprio ambito professionale. In breve : senza togliere niente a nessuno, le interfacce di programmi utilizzabili da tutti, dovrebbero essere COMPRENSIBILI a tutti, e magari non solo dagli addetti ai lavori?! Dico male o male....? |
|
|
arri
Utente Master
Regione: Lombardia
14951 Messaggi |
Inserito il - 17 dicembre 2012 : 11:30:36
|
Messaggio inserito da TheGrey61
Certamente la traduzione deve essere contestualizzata,
prova questo
iate.europa.eu/
P.S.
prego |
Modificato da - arri in data 18 dicembre 2012 08:10:54 |
|
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
Inserito il - 18 dicembre 2012 : 08:09:48
|
Grazie come sempre arri! Interessante segnalazione, la terrò nei preferiti |
|
|
arri
Utente Master
Regione: Lombardia
14951 Messaggi |
|
arri
Utente Master
Regione: Lombardia
14951 Messaggi |
|
TheGrey61
Utente Master
Regione: Piemonte
Prov.: Torino
Città: Rivalta di Torino
1039 Messaggi |
|
arri
Utente Master
Regione: Lombardia
14951 Messaggi |
Inserito il - 23 gennaio 2014 : 14:42:21
|
CAD.FEM |
|
|
|
Discussione |
|